Hur man översätter

Övningsuppgifterna: Khan Academys ”Mattebok”

Översättning av allt som inte är video eller undertexter sker på tjänsten Crowdin. Det är smidigt, roligt och enkelt att komma igång med Crowdin.

1.Registrera dig som översättare hos Svenska Khan Academy HÄR 
2.Registera dig på Crowdin, med den invite kod du fått av oss
3.Under ”Edit Profile välj dina språk – ”Assistance Languages.”
Välj svenska här.
4.Översätt!
5.Titta i din profil på Crowdin för att se hur mycket du har översatt och känn dig stolt

Mer information hittar du i den engelska översättningsguiden.

Huvudfokus är att översätta delarna under high_priority_content och high_priority_platform.
Särskilt fokuserar vi just nu på

Learn.math.arithmetic.***.pot
…early-math.***.pot
…pre-algebra.***.pot
…basic-geo.***.pot

Där *** står för: Exercises, articles, videos eller .dvs bara .pot efteråt. 4 Olika filer unde varje ämne.

Tips

En del av texten( ibland hela) som kommer upp i ”strängarna”, skall inte översättas, då det endast bestär av instruktioner till webläsaren, formatering eller Matematiska tecken och siffror.

Exempel text som ej skall översättas:

Taggar: (d.v.s  den text som står mellan två $-tecken) skall ej översättas, med undantag för den text som är inuti i text-taggar. De orden skall översättas. Strängen:  $\\text{Equal to}$ $575$ Blir: $\\text{Lika med}$ $575$.
Variabler (d.v.s. stycke som kommer mellan   en );
länkar till bilder (“![](web+graphie://ka-perseus-graphie.s3.amazonaws.com/…”);
Knappar/ dropdowns och annat som är  (“[[☃ numeric-input 1]]”, “[[☃ radio 1]]”, etc).
Matematiska tecken:$\\dfrac (bråk), $\\sqrt(rot),\\div etc.)
Se till att Mark-up tecken (ex. “*”, “**”, “\n”, ”$\\pink” etc.) inte förändras.

Du vänjer dig snabbt vid vad som är ska och inte ska översättas.

Översätt gärna det du känner att du är duktig på. Alla har inte samma djup i alla avsnitt. Är du osäker på vad du vill ta dig an, titta på high_priority_content och high_priority_platform.

Man fastnar snabbt i översättningen, eftersom det går så fort att beta av meningarna. …så ha kul!

Dubba / göra om filmer 

Filmen visar det mesta men saknar installationsinstruktioner för programvaran, vilket finns på Khan Academys officiella översättningssidor.

Khan academy uppskattar att det tar en timme att översätta en film. Det har visat sig stämma ganska väl.

När du är klar med en film, så meddela oss så lägger vi upp den på den svenska youtube-kanalen.

Lycka till!

Överkurs crowd-in:

Frågan och ledtrådarna finns på helt olika ställen i databasen, men bör ju översättas ihop för att undvika inkonsekvens i översättningen. Under originaltexten i en textuppgift finns en direktlänk till just den uppgiften, som slutar med en kod (t.ex. x7f892742). Klistrar man in den koden i sökrutan och söker, så får man upp alla fraser som kommer från just den uppgiften. Då kan man översätta dem på samma gång, och sedan ge sig på en ny uppgift.

En nackdel med detta är att snarlika varianter på samma uppgift inte kommer med vid en sådan sökning. De kan ha väldigt mycket text gemensamt och borde därmed översättas ihop. Men då kan man i stället söka på URL:en till övningen och få fram alla deluppgifterna.

 

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s